litbaza книги онлайнДетективыДело о неосторожном котенке [= Дело о беззаботном котёнке ] - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 62
Перейти на страницу:

– Правда? – удивился Мейсон, поворачиваясь в передней частимашины, стараясь ничего не задеть. – А до платка я могу дотронуться?

– Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать ненаучились.

Мейсон пощупал платок.

– Высококачественный материл, – заметил он. – Мужскойплаток. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант?

– Не исключено.

Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял егоместо и воскликнул:

– Боже, да это же часы моего брата!

– Вы имеете в виду Франклина Шора? – уточнил лейтенантТрэгг.

– Да, – кивнул возбужденный Джеральд Шор. – Это определенноего часы и… ручка тоже!

– На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», – сухо заметилТрэгг. – Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.

– Да. Ручка его, – подтвердил Джеральд Шор.

– А карандаш?

– Насчет карандаша я не уверен.

– Записная книжка и футляр для визиток?

– Я не в состоянии вам здесь помочь.

– Нож?

Джеральд покачал головой.

– Часы и ручка – да. Насчет остального ничего сказать немогу.

– Часы идут? – поинтересовался Мейсон.

– Да.

– Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть нациферблат часов, – предложил Мейсон.

– Это самые обычные часы, – сообщил Трэгг. – Но на обратнойстороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, – «Ф.Б.Ш.».

– Очень интересно. Но все равно давайте взглянем нациферблат, – настаивал Мейсон. – Вдруг заметим что-то важное.

Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегкапотряхивать, пока часы наконец не перевернулись.

Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ейподмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.

– Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано нациферблате… Так, читаю. – Адвокат склонился пониже. – Лейтенант, направьте сюда,пожалуйста, луч фонарика.

– Там торговая марка и описание часов, – сообщил Трэгг.

Мейсон склонился еще ниже.

– Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, апод ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите вниманиена следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположениндикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцатьчетыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. Внашем случае – шесть часов назад. Любопытно, не так ли?

– Так, – согласился Трэгг. – Однако я не понимаю, какоезначение имеет этот факт.

Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости:

– Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, чточасы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера.

– Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, еслия не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаетеобращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими занялся, апотому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь неупоминать.

Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечооглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила:

– Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга!

Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оцениласитуацию.

– Лейтенант не женат, – сказал Мейсон.

– Меня это не удивляет, – ответила Хелен. – А вы?

– И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг,продолжайте.

– Насчет ручки я не сомневаюсь, – заявил Джеральд Шор. – Япомню, что он ею очень дорожил.

– Он все время носил ее с собой? – уточнил Трэгг.

– Да.

Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно лиона интерпретировала его сигнал.

На коленях у секретарши лежал блокнот, и онастенографировала весь разговор.

Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записалнесколько цифр.

– В машине мы нашли труп Генри Лича, – сообщил Трэгг. – Унего в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес:гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. У него в бумажникеимеется несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич.

– Послушайте, лейтенант, – возбужденно обратился к ТрэггуДжеральд Шор, – этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, выпонимаете важность раскрытия той старой тайны.

Лейтенант Трэгг кивнул.

– Если мой брат жив и здоров – это крайне важно. Подобнаяновость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни вкоем случае не упустить ни одно из важных доказательств.

Трэгг прищурился.

– А почему возвращение вашего брата должно перекрытьубийство? – спросил он.

– Я говорю как адвокат.

– Вот именно. А я – как детектив.

Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза.

– Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю,подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостиницесомнительной репутации.

– Продолжайте, – подбодрил Трэгг. – Вы еще ничего не сказали– пока.

– С юридической точки зрения ситуация в том и другом случаесильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду.

Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос:

– Завещание?

– Я на него не ссылался.

– Но подразумевали?

– Не как основную цель.

– Но как один из аспектов?

– Да, – с неохотой согласился Шор. – Как один из аспектов.

– Лейтенант, – вставил Мейсон, – разве при сложившихсяобстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого?

Трэгг покачал головой:

– Я веду расследование так, как считаю нужным.

– По крайней мере, вы должны разрешить нам вместе с вамиподняться в комнату Генри Лича в «Воротах замка» и посмотреть, что вы тамобнаружите. Ведь мы же ищем брата Джеральда Шора, а у него в этой ситуации естькое-какие права.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?